• Listen weed, I don’t have any officer.
1. Из фильмов и сериалов мы хорошо запомнили, что любой мент в Америке – «офицер полиции».
Проблема, в том, что “police officer” не переводится как «офицер». Это обычный «сотрудник полиции». Почему?
Верно: OFFICE – это просто «должность». Например, если “the president died in office” – это означает, что он помер не в Овальном кабинете, а просто помер во время своего срока правления.
PUBLIC OFFICE – гос.служба;
OFFICIAL – чиновник.
2. Россия – страна менеджеров. Везде найдется менеджер по холодным звонкам, менеджер по уборке, менеджер по продажам, менеджер по чаю и кофе.
Переводя свое резюме на английский, имейте это в виду. Потому что в оригинале «MANAGER» – административная должность. Это командир.
Случись так, что в трудовой у вас написано «менеджер», спросите себя:
- Связана ли ваша работа с управлением персоналом?
- Отвечаете ли вы за работу команды из нескольких человек?
- Вы обучались именно управленческой специальности?
Если нет – лучше переведите свою должность как... всё верно, “officer”. Например, SALES OFFICER, либо SALES SPECIALIST. В противном случае описанные обязанности могут вызвать недоумение у получателя резюме.
А внутри РФ можете спокойно оставаться менеджером, ничего страшного.
3. ...Можно не стесняться слова OFFICER, это не обязательно рядовой сотрудник.
CEO = Chief Executive Officer – гендир;
CFO = Сhief Financial Officer – финдир;
И т.д.
4. Что до армии, то офицеры там уже настоящие, и они тоже OFFICERS.
Например, самый крутой пакет участия в нашем курсе молодого бойца так и называется –
WARRANT OFFICER (~«зауряд-офицер»).
Вот он: https://vk.com/market?act=my&w=product1048933_1143538
Можно почитать про бонусы, которые к нему прилагаются.
Узнать про остальные легко: можно записаться на прохождение пробной миссии (вот тут: https://vk.com/app5619682_-153003794 ) и вам всё расскажут в деталях. Это весело и интересно.